The meaning actually comes across quite well, with a bit of emotional blackmail to boot! :) I'd certainly pay more attention to this than "Keep off the grass".
I've read a few blogs saying that they're trying to do away with Chinglish now. Personally, seeing things like this, I think it would be a shame. Obviously, in instances when it's unintelligible perhaps a professional translation agency should be brought in. But in this case, I think the meaning comes across far more effectively than it would with a better translation, if that makes sense.
The meaning actually comes across quite well, with a bit of emotional blackmail to boot! :) I'd certainly pay more attention to this than "Keep off the grass".
ReplyDeleteI've read a few blogs saying that they're trying to do away with Chinglish now. Personally, seeing things like this, I think it would be a shame. Obviously, in instances when it's unintelligible perhaps a professional translation agency should be brought in. But in this case, I think the meaning comes across far more effectively than it would with a better translation, if that makes sense.